Entrevistas

«Somos la figura entre el autor y el lector, así que, cuanto más transparentes seamos, mucho mejor»

Cientos de libros no habrían llegado jamás a nuestras estanterías de no ser por una figura dentro del sector literario que hace de puente: la del traductor. Algunas personas son capaces de leer libros en otro idioma, pero no todo el mundo puede y, por ello, es tan importante esta profesión. De ella me habló Cristina Macía, que además de traductora es una de las responsables del Festival Celsius 232.


Cristina Macía está especializada en ciencia ficción y fantasía. Entre sus trabajos más conocidos se encuentran algunos libros de la serie Mundodisco de Terry Pratchett o Canción de hielo y fuego, de George R. R. Martin.


«Somos la figura entre el autor y el lector, así que, cuanto más transparentes seamos, mucho mejor»

¿Por qué es importante la figura del traductor/a?

Por lo que siempre lo ha sido: si quieres leer un libro escrito en otro idioma tienes que aprender ese idioma o confiar en un traductor. Hoy, en el género de la ciencia ficción, está naciendo una figura muy interesante, el traductor, que es también prescriptor, el puente entre culturas que funciona además, gracias a su prestigio en ambas, como “recomendador”. Lo que está haciendo Ken Liu por la literatura de ciencia ficción china es el mejor ejemplo.

¿Cómo valoras en estos momentos el mercado laboral de un traductor/a?

Tras estos tiempos del Covid-19, quién sabe. Las editoriales han frenado en seco, así que el traductor literario va a encontrarse con escasez de clientes. Y no va a ser cosa de dos días. Crucemos los dedos, que no somos por lo general gente con ahorros.

Si quieres leer un libro escrito en otro idioma tienes que aprender ese idioma o confiar en un traductor

¿Qué tipo de textos traduces?

Casi todo lo que traduzco es ficción, más concretamente ciencia ficción y fantasía. Una pista: lo de “Se acerca el invierno” es cosa mía 😉

¿En qué consiste el proceso de traducción de un texto? Me gustaría saber qué pasos sigues, cuánto tiempo te lleva, etc.

Es labor artesanal y de hormiguita. Empiezas por la primera palabra de la página uno y sigues hasta llegar a la última palabra de la última página. Si no habías leído el libro con antelación, es preferible leerlo antes para captar el tono, y si no estás familiarizado con la temática, también conviene hacer un trabajo previo de investigación y glosario. Luego, una vez terminada la traducción, hay que repasar, unificar, corregir…

¿Trabajas en una editorial, empresa de servicios literarios o como autónoma/o? En este último caso, ¿cómo recibes los encargos?

Soy autónoma desde hace 37 años. ¡Ay, duele hasta decirlo! Tengo clientes fijos que, cuando tienen un libro que se corresponde con mi estilo e intereses, me lo encargan.

¿Cuáles son los mayores problemas a los que te has enfrentado como traductora/o?

Probablemente a los juegos de palabras de Terry Pratchett. Un dolor de cabeza… y la cosa más divertida que he traducido jamás.

¿Cómo se fija el precio/tarifa de una traducción? (Por páginas, por palabras, por caracteres con o sin espacios…)

Cada editorial tiene sus propias normas y tarifas, y en España suele ser por página de 2100 caracteres contando espacios. Hay algunas que pagan por palabra. No hay un sistema fijo y común para todas.

Los juegos de palabras de Terry Pratchett fueron un dolor de cabeza… y la cosa más divertida que he traducido jamás

¿Es la traducción el sustituto de la creación literaria?

Cielo santo, no. Si eres escritor y solo te dejan traducir, debe de ser muy frustrante. Si eres traductor no tienes por qué tener vocación de escritor. Eso es una simplificación muy cuñadil, si se me permite el palabro inventado.

Para finalizar, ¿te gustaría añadir algo?

Los traductores somos invisibles, y eso no es malo en absoluto: somos la figura entre el autor y el lector, así que, cuanto más transparentes seamos, mucho mejor. Eso sí, queremos que esa transparencia se refleje en unas tarifas dignas y respeto a nuestro trabajo. ¿Es incompatible?

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.